Het is even een tijdje stil op mijn weblog. Dat heeft natuurlijk alles te maken met dit vieze warme, klamme weer, maar ook met de Sneekweek die hier afgelopen week heeft gewoed. Maar dan toch vandaag weer eens een berichtje!
Bij de kringloop (waar anders :)) kocht ik nog dit mooie blik. Het lijkt alsof het bekleed is met stof en of de letters erop geborduurd zijn. De bloemenplaatjes liggen er weer bovenop.
De tekst die erop staat is:
Bless this House
Be to her virtues very kind
Be to her faults a little blind
Smooth runs the water
where the brook is deep
And I oft have heard defended
little said is soonest menden
Geen idee of dit de goede volgorde is en of de hele tekst bij elkaar hoort of dat het losse stukjes zijn. Ik kon op internet niks vinden wat op dit “gedichtje” lijkt. Maar misschien kan één van jullie me wat wijzer maken?
Doordat het blik vrij groot is (hxbxd = 8cm x 24cm x 18cm) is het weer ideaal om te gebruiken voor werkjes waar ik mee bezig ben, alles in het blik en je neemt het overal mee naartoe.
Weer een vruchtbaar tochtje naar de kringloopwinkel!
5 Responses to "Bless this House"
Was het weer gezellig in Sneek, veel te warm we kunnen nu weer wat opfrissen.
Mooi blik heb je weer gevonden.
Groeten ELza.
Wat een prachtig blik, moet ook nodig weer eens neuzen bij de Kringloop.
Groetjes
Ines
Dat prachtige blik heeft daar echt in de kringloopwinkel op jou liggen wachten.
“Smooth runs the water, where the brook is deep” is van Shakespeare.
Henry VI. Deel II.
“Be to her virtues very kind,
Be to her faults a little blind” is van Matthew Prior. Een engels diplomaat en dichter.(1664 – 1721)
“And I oft have heard defended
little said is soonest menden” komt uit “The Shepherd’s Hunting” van George Wither (1588xe2x80x931667) Engels dichter en brochureschrijver.
“The noblest mind the best contentment has” (niet door jou genoemd maar staat op een zijkant) is van Edmund Spenser en komt uit “The Faerie Queene”. Edmund was een engels dichter en leefde van +-1552 tot 1599
Veel plezier met je mooie aanwinst.
Groetjes Anita
“And I oft have heard defended
little said is soonest menden”
‘menden’ klopt niet. Het is ‘mended’ wat zoiets betekend als ‘hersteld’ ‘aangepast’ of ‘gerepareerd’
http://en.wikiquote.org/wiki/George_Wither